(A fydd i'r Duw trag'wyddol mawr?) / And will the great eternal God?
Arglwydd y Sabbath erglyw'n llef
Blinedig gan ofidiau'r llawr
Bywhâ dy waith O Arglwydd mawr!
Clodfored pob creadur byw
Cysegrwn flaenffrwyth dyddiau'n hoes
Daw amser braf can's gwawrio bron
'Does dim o gylch yr awyr fry
Duw pwy a ddring i'th nefoedd fry?
Ein nefol Dad wyt ffynnon fyw
Ffordd newydd wnaed gan Iesu Grist
Fy enaid deffro a'm tafod cân
Fy Nuw a yw dy fwrdd yn llawn? / My God and is Thy table spread?
Gofyniad nefoedd faith ei hun
Gorphenwyd medd ein Iesu mawr
Gwaith hyfryd iawn a melys yw
Hwn ydyw'r dydd o ras ein Duw
Mae Babilon yn crỳnu'n wir
Mae gwlad o wynfyd pur heb haint
Mae rhyw ddirgelwch llawer mwy
Mawr yw'th diriondeb nefol Dad
Moliannwn Iôr can's hyfryd yw
Mor hardd mor deg mor hyfryd yw
Nef yw i'm henaid ym mhob man
Newyddion braf a ddaeth i'n bro
O Aberth Iechydwriaeth sydd [cyf.
Saunders Lewis 1893-1985] / (O Salutaris Hostia [Thomas Aquinas 1225-74])
O Arglwydd da mor hyfryd yw / Lord how delightful 'tis to see
O Arglwydd Dduw bywha dy waith
O bob hyfrydwch nos a dydd
(O Dduw y cariad Brenin hedd) / O God of love O King of peace
(O Dduw y cariad Frenin hedd) / O God of love O King of peace
O fel mae'th drugareddau Ior
O Iesu mawr rho d'anian bur
O Iesu'r Brenin mwya'i fraint
O Iôr Preswylydd mawr y berth
O'r nef fe ddaeth llef ddistaw fain
Paham yr ofna'm henaid cu?
Paham yr wylwn am y rhai?
(Pan b'wy'n golygu'r groes yn awr) / When I survey the wondrous cross
Pan clywo'r Indiaid draw am loes
Pan syllwyf ar y ryfedd groes
Pechadur wyf da gŵyr fy Nuw
'Rwy'n dewis Iesu a'i farwol glwy'
Tra gallwyf byth anadlu a byw
Tyrd Ysbryd Glân Greawdwr mawr
Wrth droi fy ngolwg yma'i lawr
Wrth edrych Iesu ar dy groes / When I survey the wondrous cross
Y mae hapusrwydd pawb o'r byd
Y sabbath gŵyl nefolaidd yw
Ymlaen ymlaen marchoga'n awr
Yn mlaen ni awn dàn ganu 'nghyd
Yr iachawdwriaeth fawr yng Nghrist